DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве |
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
28.04.2012, 18:22
|
#12
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от topi witaa
M. Raja, ну у него, насколько я могу судить, вообще нет оригинальных сюжетов. "Велаюдам" - у него седьмой фильм и седьмой, получается, римейк. Хотя оставляю за собой право ошибаться относительно фильма M. Kumaran son of Mahalakshmi
|
Да, это король римейков :-). M. Kumaran son of Mahalakshmi - это римейк телугу хита Пури Джаганадха " Amma Nanna O Tamila Ammayi" с Рави Теджей
Цитата:
Сообщение от Judif43
"Под прикрытием" (Mission Azaad) с Нагарджуной и есть ремейк фильма с Амитабхом. Значит ремейк ремейка?
|
Вот и выяснили ))) Да, получается, это римейк римейка
Цитата:
Сообщение от amira-02
Виджай с ним я видела несколько фильмов (не очень то и нравится этот актер) ну посмотрим как сам фильм и как выглядит их пара и химия на экране
|
А я Виджая люблю, но мне кажется, ему нужны партнерши постарше, а не молодые девушки. Аналогично и с Женелией - ей бы помоложе партнеров. 13 лет - это небольшая разница для актеров по нынешним меркам (часто ставят в пару с разницей в 20-25 лет), но Виджай уже дядечкой выглядит все-таки, а Женелия не тетенька. Хотя для меня самой большой нелогичной парой были Шридеви и Раджникант. Не помню как называется фильм, но там Шридеви всего 13 лет и она играет мать 26-ти летнего Раджниканта. Вот я не понимаю такого . Да и в последнее время мне стало очень не нравиться, когда пара сильно разнится по возрастной категории: он старше, а она молоденькая. И любовь играют. Неприятно все это. Здесь, надеюсь, не так в глаза бросаться будет.
|
|
|
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
28.04.2012, 23:15
|
#14
|
Переводчик
|
Я рада, что нашлись зрители и у этого фильма))
Честно признаюсь, это мой первый перевод индийского фильма (я с дорамами корейскими вожусь ) Индийское же кино люблю с детства)) Особенно неравнодушна к южному. И переводить его мечтала давно.
Что касается "Велаюдхама" - проект попал мне благодаря помощи Админа: он его посоветовал, когда я не знала с чего вообще начать.)
Хотя это и боевик, работалось мне легко. Надеюсь, Админ не сочтет флудом, но сложно оказалось переводить песни! Порой попадались такие фразы, что и прочесть было неловко. Или полный "абсурдистан". Хочется верить, что их перевод понравится. Я очень старалась.
В любом случае, я благодарна всем, кто посмотрел и посмотрит этот фильм - мое первое и, надеюсь, не последнее детище.)
|
|
|
17 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
28.04.2012, 23:38
|
#15
|
Зритель
|
Спасибо большущее!!! Только вчера смотрела фотки с данного фильма и вдруг так захотелось его посмотреть, но даже и мечтать не могла, что это случиться в ближайшее время, а тут такой сюрприз. Признаюсь честно безумно люблю Виджайку, и даже далеко не за его фильмы, потому что по большому счету, что-то шедевральное у него практически и не встретишь, но от одного взгляда на него сердце замирает, а когда он улыбается, то и вовсе тушите свет! и танцует так, что просто загляденье!!! Женельку тоже обожаю, самая моя любимая южная актриса, так что их пара для меня как бальзам на душу. Верю что фильм понравится, хотя и видела с Нагараджуной, но все равно очень хочется посмотреть и сие творение. И отдельное спасибо вам за корейские дорамы, потому как это моя вторая слабость после Индии, а может и первая точно сказать не могу, но очень люблю и то и другое.
|
|
|
7 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
29.04.2012, 02:58
|
#16
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева
Я рада, что нашлись зрители и у этого фильма)
|
У хороших фильмов всегда найдутся благодарные зрители )))
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева
Честно признаюсь, это мой первый перевод индийского фильма
|
Мне понравился ваш перевод, я люблю когда над фильмом работают с душой, а не "лишь бы перевести". Первая половина у меня прошла на ура - шутки потрясающие, прочувствована каждая сцена. А в середине появился один не переведенный субтитр, на английском и примерно после него пошел рассинхрон в тайминге. То есть речь отставала. На оригинале уже сказали, а по субтитрам шли предыдущие диалоги. Тяжело смотреть, когда речь не совпадает с субтитрами.
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева
Хотя это и боевик, работалось мне легко.
|
Это 50/50 комедийный боевик :-), да и то, почему боевик? Из-за пары-тройки драк? Так они практически в каждом коммерческом тамильском фильме, а вот комедийная часть улетная! Хоть местами и тупо, но я смеялась от души. То ли из-за любви к Виджаю, то ли потому что действительно смешно. И еще там нет Вадивелу (слава тебе Господи!), а есть Сантанам, который как всегда сыграл по высшему разряду.
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева
сложно оказалось переводить песни! Порой попадались такие фразы, что и прочесть было неловко.
|
Да, песни это самый "смак" при переводе. Иногда я беру фильмы только благодаря им. Сколько уже пересмотрено фильмов, но самой "крутой" в переводе я считаю песню из фильма Сараванан / Pudhukottaiyilirundhu Saravanan, которая посвящена... простите... мужскому достоинству. Это было круто, она наполовину закрыта "Пиииии" (цензурой). Но и без этой песни хватает перлов: девушки на югах сплошь павлины и попугаи, а признания в любви самые оригинальные: "Я возьму твою нежную руку и обстригу твои ногти". Но хорошо, что у нас язык великий и могучий, мы можем на свой лад перефразировать. Однако не все переводчики это делают и получаются "глупые ежикоподобные парни" и "грудные клетки с кишками" :-)
В ваших песнях были моменты, которые я не поняла, например: "Мои ноги, столь быстрые в танце, перехитрят жало." Это для меня осталось загадкой: что за жало и откуда оно взялось. Ну и разочек парень пел от лица девушки. В общем, на фоне всеобщего перевода фильма (а он был очень хорошим, прочувствованным) я не обращала внимания на поставленные лишние черточки/палочки в субтитрах. Только рассинхрон мешал восприятию.
И еще насчет примечаний. В фильме было большое примечание насчет какого-то фильма про брата и сестру, мне кажется, это лучше выносить в файл "комментарии переводчика", а не писать в субтитре - приходится жать на паузу и читать (слишком много места). В субтитре "Тонкие пальчики как окра*" поставлена *, но разьяснений нет. Наверное, забыли написать :-). В общем, мелкие помарки были.
Все наверное думают, что я сижу и под микроскопом высматриваю ошибки, а потом пишу об этом в комментариях , но уверяю вас, ошибки сами находят мои глаза. У меня и так зрение -5, но вот кидается в глаза, что поделать!
Фильм мне очень понравился, Виджай напомнил своего же героя из "Стрелка", Женелия очень красивая и с ролью справилась. Много шуток (действительно смешных). Портила все Хансика. Да простят меня ее поклонники, но эта большегрузная тетечка с накладной косичкой и ужимками как у 10-ти летнего ребенка просто вводила в ступор своими кривляниями. Это вам не Шилпа Шетти в телугу версии .
Спасибо за фильм!
Последний раз редактировалось Мила (Анастасия); 29.04.2012 в 02:59..
|
|
|
7 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
30.04.2012, 22:17
|
#18
|
Толковая барышня
|
Ох, спасибо, Раида, за Виджайку!!! Соскучимшись по нему
Поздравляю с первым переводом индийского фильма!
И админу спасибо, естесстно)) За идею и релиз)
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
03.05.2012, 20:05
|
#20
|
Релизер
|
фильм не плохой,в правду это-кого восторга не вызвал,так-как я уже смотрела фильм "Под прикрытием"
но когда я смотрела фильм "Под прикрытием" я просто было восхищена.... Джанелия выложилось не по полной что ужасно огорчило а про Виджая могу сказать "Браво" отлично сыграл,в первые он меня зацепил ,теперь тоже с удовольствием буду смотреть его фильмы
одним словом, не плохо!!!
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 21:39. Часовой пояс GMT +3.
|