|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
12.01.2015, 22:00
|
#12
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от kake2004
Некоторые диалоги в этом фильме просто поражают своей бредовостью. "Когда женщина становится беспомощной, она становится проституткой".... ОМГ, правда что ли? Кто этот бред выдумал?
|
Когда перевожу английские титры к фильмам, там временами день и ночь с озвучкой, а особенно с дубляжем. Хотя, и английские подвирают, но они ближе, как говорится, к телу. В некоторых случаях перевод и рядом не лежал с оригиналом. Частенько даже смысл меняют на противоположный. Сидишь и думаешь, а почему так? И выясняется, да просто переводчику так захотелось. А фильм очень хороший, особенно, Говинда в нём.
Последний раз редактировалось baksterier0; 12.01.2015 в 22:01..
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
12.01.2015, 22:05
|
#13
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от baksterier0
Когда перевожу английские титры к фильмам, там день и ночь с озвучкой, а особенно с дубляжем. Хотя, и английские подвирают, но они ближе, как говорится, к телу. В некоторых случаях перевод и рядом не лежал с оригиналом. Частенько даже смысл меняют на противоположный. Сидишь и думаешь, а почему так? И выясняется, да просто переводчику так захотелось.
|
baksterier0, в дубляже наверное перевели бы более литературно. А здесь я быстренько прокрутил фильм с переводом и озвучкой (жуткой) Русского счастья, и просто в ауте от текста. Мне интересно, такой текст диалогов в оригинале или Русское счастье придумало "от балды"? Кровь стынет в жилах от такой жути, и желание смотреть фильм автоматически пропадает. Хотя читаю отзывы, фильм многим нравится.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
12.01.2015, 22:20
|
#14
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от kake2004
baksterier0, в дубляже наверное перевели бы более литературно. Хотя читаю отзывы, фильм многим нравится.
|
Более литературно переводили, но смысл перевирали больше. По Люби и верь очень заметно. То в артикуляцию надо было попасть, то издержки цензуры, как в Двух заключённых, кое-что старались обойти. А отзывы, они скорее о самом фильме, а не о его озвучке.
Последний раз редактировалось baksterier0; 12.01.2015 в 22:21..
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
13.01.2015, 00:47
|
#15
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от baksterier0
Более литературно переводили, но смысл перевирали больше. По Люби и верь очень заметно. То в артикуляцию надо было попасть, то издержки цензуры, как в Двух заключённых, кое-что старались обойти. А отзывы, они скорее о самом фильме, а не о его озвучке.
|
Перевод отличный и профессиональный на 2 голоса. Это лучше чем озвучка триады 1995 годов. Прежде чем обсуждать озвучку фильма - Афера, просьба обратить внимания как озвучивал тот мужик с триады в 1995 годах. Который половино озвучивал от болды, вообще пропуская фрагменты фильма, оставляя без перевода. Никакого литературного склада не было. Помню его испоганенный перевод фрагмента из Не от мира сего. Когда перепутав притащили Мадхави к Санджаю Датту его словечки - СЕЙЧАС БУДЕМ ТЕБЯ ТРАХ...ТЬ. Это на ваш взгляд были культурные озвучки? Любительские безграмотные озвучки. Радует что он сейчас не портит озвучкою фильмы. Можно его озвучкою пользоватся если малость доозвучить и подделать релизы другими озвучками.
Последний раз редактировалось СЕРЖИК1981; 13.01.2015 в 00:56..
|
|
|
13.01.2015, 00:52
|
#16
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от СЕРЖИК1981
Перевод отличный и профессиональный на 2 голоса. Это лучше чем озвучка триады 1995 годов. Прежде чем обсуждать озвучку фильма - Аферисты, просьба обратить внимания как озвучивал тот мужик с триады в 1995 годах. Который половино озвучивал от болды, вообще пропуская фрагменты фильма, оставляя без перевода. Никакого литературного склада не было. Помню его испоганенный перевод фрагмента из Не от мира сего. Когда перепутав притащили Мадхави к Санджаю Датту его словечки - СЕЙЧАС БУДЕМ ТЕБЯ ТРАХ...ТЬ. Это на ваш взгляд были культурные озвучки? Любительские безграмотные озвучки. Радует что он сейчас не портит озвучкою фильмы. Можно его озвучкою пользоватся если малость доозвучить и подделать другими озвучками.
|
Да уж лучше озвучка Корчагова Юрия Филипповича, того самого голоса "триады" , чем вот это "произведение для пипла, который итак схавает". Фильм кстати когда-то на кассетах в 90-х продавался. Кто выпускал - не знаю, но точно не Триада-фильм.
|
|
|
13.01.2015, 00:54
|
#17
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от СЕРЖИК1981
Прежде чем обсуждать озвучку фильма - Аферисты
|
Фильм, вообще-то, у нас переведён как Афера, а не Аферисты. А я так предпочитаю, вообще, оригинал "Глаза". И хватит приводить мои цитаты не к месту. По мне, вообще, лучше титры переводить. Вранья меньше будет и голоса оригинальные. А озвучек полно халтурных. Было, есть и будет.
Последний раз редактировалось baksterier0; 13.01.2015 в 00:59..
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 00:59
|
#18
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от baksterier0
Фильм, вообще-то, у нас переведён как Афера, а не Аферисты. А я так предпочитаю, вообще, оригинал "Глаза". И хватит приводить мои цитаты. По мне, вообще, лучше титры переводить. Вранья меньше будет и голоса оригинальные.
|
Мне он лично знаком по-названию - Аферисты с времен видеокассет. Мы и сами знаем, что фильм переводится - Глаза. Российские Компании любят выпускать под своими названиями. Так как на хинди есть названия не в смысл фильму.
|
|
|
13.01.2015, 01:02
|
#19
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от СЕРЖИК1981
Мне он лично знаком по-названию - Аферисты с времен видеокассет. .
|
На видеокассетах он так же назывался - "Афера". В сети есть обложка этой кассеты. Говинда в боевике "Афера". Как-то так.
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 01:03
|
#20
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от СЕРЖИК1981
Так как на хинди есть названия не в смысл фильму.
|
Просто надо элементарно смысл уловить...
Последний раз редактировалось baksterier0; 13.01.2015 в 01:06..
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 06:17. Часовой пояс GMT +3.
|