Цитата:
Сообщение от dijena
Извините, но я тоже не могу понять, как может быть круто, если мужчина говорит женским голосом
Мистер Индия, что ж не подсобили?
|
Я скачал оба варианта озвучки. От Селены и от Малики с товарищами. Каждый из них неплохой, и найдет своего приверженца.
Что же касается озвучки мужчин женским голосом, то вспомните, какими хорошими были озвучки всех западных фильмов на видео в советское время. Ведь тогда тоже одним голосом озвучивали всех. Я с великим удовольствием слушаю Гаврилова, Живова, Визгунова, Михалева, Иванова и других. И готов пересматривать старые фильмы снова и снова. Я считаю, что авторская озвучка гораздо лучше профессиональной. Если есть выбор, я всегда предпочту ее. И, как ни странно, именно одноголосую.
Почему одноголосую. Дело в том, что через несколько секунд(минуту) слух привыкает к голосу переводчика и он воспринимается фоном, а на переднем плане ты слышишь все интонации диалогов актеров, все тонкости их игры, а не мастерства озвучки. Так и должно быть.
Когда озвучка многоголосая, голосов к которым привыкает слух больше. Соответственно теряется часть фильма на звуковую адаптацию. Кроме того, такие озвучки делаются не в одной квартире. Соответственно часто эти разные голоса не совпадают не только по темпу речи, но и совсем разные по стилю речи. А это тоже здорово отвлекает от фильма.
Про "профессиональную" дублированную озвучку и говорить не хочу. Настолько, в 99% случаев из ста это плохо. Игра актеров не слышна, искажаются все нормы русского языка для того чтобы на экране совпали губы, и плюс ко всему еще совершенно невменяемые звуки типа охов, ахов, завываний, которых в фильме просто нет. Про песни вообще молчу, ужас.
Так что, думайте, что лучше.