Большое спасибо все откликнувшимся и поблагодарившим.
allanics, да я люблю разное кино , но предпочитаю серьёзное, осмысленное, желательно качественно снятое, артхаусное или очень эстетичное.
Бенгальский кинематограф среди самых любимых. Но и к нему я подхожу всё с теми же избирательными критериями.
Catherine Спасибо, дорогая. И да, я уже ощутила всю его нелёгкость...
Хочу заодно сообщить, что пока приведённый в стартовом сообщении список исчерпывающий. Это то, что я обязательно сделаю. По окончании всех запланированных переводов - буду думать дальше. Взваливать на себя слишком большие объёмы, которые потом не будет возможности осилить, я не стану.
Последний раз редактировалось Лорелия; 01.12.2013 в 13:58..
Анюта! Я кушала блинчики и пила чай, когда увидела тему. Так чуть не подавилась, потому как ты меня приятно удивила)))) Я бы сказала, приятная неожиданность) Удачи тебе в этом нелёгком деле!
Немного дополнительной информации о переводимом сейчас фильме. Так как вряд ли кто-то много слышал.
Общество Болиголова/Hemlock Society / Srijit Mukherji / 2012
Жанр:чёрная комедия.
Такого рода жанр становится всё более популярным в Индии. Всё-началось с Болливуда и "Прогулки по Дели". Потом появились подобные фильмы на малаялам, на телугу, на тамильском. И вот на бенгали тоже.
Как и многие в этом жанре фильмы "Общество Болиголова" не имет ничего общего с масалой. Причём, рискну утверждать, что бенгальцы подошли к этому жанру по-своему, совершенно не типично. Не стали эксплуатировать наработки других региональных индустрий.
Здесь нет грубого туалетного юмора, нет криминала и физического насилия. Главные герои хоть и не сливки общества, но и далеко не в низах его живут.
Здесь в изобилии любимого бенгальцами психологизма, всевозможных контекстынх отсылок, подтрунивания над Болливудом и масалами бенгальского производства, а также т.н. "мыльными операми" (сериалами). Чёрный юмор заключается в очень остроумном сарказме, становящемся местами весьма едким.
Переводится кино с большим удовольствием и потому довольно быстро (во всяком случае для моих медленных темпов)
Ну и на закуску промо моей любимой песни из этого фильма:
Последний раз редактировалось Лорелия; 01.12.2013 в 22:10..
Очень рада, что именно вы занялись переводами бенгальских фильмов! Всегда с большим интересом и удовольствием читала ваши отзывы на фильмы. А теперь с нетерпеньем буду ждать фильмы с вашими переводами! Удачи!
Zabawa, Большое спасибо за добрые слова! Очень приятно!
Надеюсь переводы Вас тоже не разочаруют.
jyoti, Сонм-не сонм, но от любимого мною переводчика прочитать такое всегда очень приятно!
Я не пробовала переводить масалу, есть для её любителей и желающие переводить. Поэтому, к счастью, сравнить не смогу. Но верю на слово!
Обновляю планы:
1) Dosar / Ритупарно Гхош / 2006 - до выходных беру тайм-аут на "посмотреть то, что перевели другие" и с субботы приступаю к переводу. Чуть позже сделаю более развёрнутый анонс по этому фильму.
2). Satyanweshi/ Ритупарно Гхош /2013 (последний фильм Ритупарно. Он покинул этот мир, не успев его завершить, заканчивали кино уже без мастера...)
3). Unishe April / Ритупарно Гхош / 1994
Пока будет засилье моего любимого Ритупарно Гхоша. В честь его светлой памяти...
Плохих фильмов он не снимал.
Последний раз редактировалось Лорелия; 04.12.2013 в 10:31..
В ролях: Прасенджит Чаттерджи, Конкона Сен Шарма, Chandrayee Ghosh, Шанкар Чакраборти, Паллави Чаттерджи, Парамбрата Чаттерджи, Сасвата Чаттерджи, Тота Рой Чаудхари
Язык: бенгали
Чёрно-белое кино. Арт-хаус. Фильм для ценителей.
Несколько кадров:
Открыть содержимое
Награды фильма:
• 2007 :Bengal Film Journalists' Association Awards: Награда лучшему актёру - Просенджит Чаттерджи
• 2007, Mahindra Indo-American Arts Council (MIAAC) Film Festival : Лучшая актриса – Конкона Сен Шарма .
• 2007, Mahindra Indo-American Arts Council (MIAAC) Film Festival : Лучший режиссёр – Ритупарно Гхош .
• 2007, National Film Award – Специальная награда от жюри / Специальное упоминание – Просенджит Чаттерджи .
Фильм был также показан на 60-м Канском фестивале в разделе «Всё кино мира».
Долго думала, как правильно перевести название фильма. Есть два близких варианта названия на английском, встречающихся в сети: Emotional companion или The Companion. Красиво и адекватно по-русски адаптировать сложно, да ещё так, чтобы это могло касаться представителей обоих полов. Если исходить из сути фильма и его содержания, то названий в голову приходит множество: Служебный роман, Связь, Близкие отношения или Близкие люди. Но всё-таки у Ритупарно, как я поняла, идёт речь именно о ком-то в единственном числе, с кем есть именно близкий эмоциональный/чувственный контакт, разрыв которого причиняет очень сильную душевную боль. Поэтому пусть будет этот вариант.
Диалоги в фильме требуют проработки. Часто персонажи подразумевают много больше, чем говорят, или говорят одно, а подразумевают иное, или вовсе пытаются скрыть под словами обуревающие чувства, спрятаться в них как в маскирующий покров. Это должно чувствоваться при чтении субтитров.
Планирую закончить перевод 15-16 декабря.
Короткое, но красивое музыкальное промо:
Последний раз редактировалось Лорелия; 10.12.2013 в 21:17..
названий в голову приходит множество: Служебный роман, Связь, Близкие отношения или Близкие люди. Но всё-таки у Ритупарно, как я поняла, идёт речь именно о ком-то в единственном числе, с кем есть именно близкий эмоциональный/чувственный контакт, разрыв которого причиняет очень сильную душевную боль
Не знаю... Мне после просмотра этого фильма, почему-то, сразу пришло на ум название "Другая". Как мне кажется, оно вполне отражает весь комплекс смыслов, заложенный автором...