Прежде всего, хочу вновь поблагодарить soso4eg за помощь с релизом. Спасибо!
Baazigar, пожалуйста! До окончательного списка номинантов фильм не дошел, но его выдвигали от Индии на Оскара - впервые в истории пенджабского кино.
Ну и о фильме. Скажу честно, меня как переводчика измотала бесконечная поэзия Варис Шаха. Я сама стихов слагать не умею, так что для меня переводить стихи - та еще мука, а если учесть, что это перевод перевода... В общем, с бессмертной "Хир и Ранджха" я вам вряд ли помогу соприкоснуться. Зрителям предлагаю настраиваться на мюзикл. О да, практически каждый индийский фильм - мюзикл, но это - мюзикл в кубе. На строчку сабов в прозе - строфа сабов в песне.
Гурдаса, конечно, знала, но - позор мне! - в кино до сих пор не видела. Пока не поняла, не понравился мне его герой или он сам. Наверное, все же герой, и тогда аплодирую Гурдасу как актеру, потому что, если подумать, поэт-суфий и должен быть таким: ханжеским, скучным и... неспособным на решительный шаг созерцателем.
Еще, ИМХО, обе актрисы слишком поздно в своей карьере сыграли свои роли в этом фильме. У обеих героинь это, судя по сюжету, первая, вся такая чистая (особенно у Багпари) любовь, а они такие... хм, возрастные... Что до игры - Дивья ярче и естественней проявила себя, может, потому что роль у нее ярче. Обожаю Джухи и именно ради нее бралась за перевод, но здесь она мне не запомнится.
Но какие там красивые пейзажи, какие яркие краски! Фильм будит чисто эстетическое удовольствие. Надеюсь, он найдет своего зрителя. Всем приятного просмотра!
|