Показать сообщение отдельно
Старый 24.03.2012, 14:27   #20
kake2004
Заблокирован
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SamantaJaya Посмотреть сообщение
Если вы Михалёва имели ввиду или Володарского ,то тогда да один из них действительно так переводил в 90-е ,но только не этот фильм , я вообще не помню что бы кто-нибудь из них переводил индийские фильмы, в основном они работали на Голливуд и Гонконг , я хорошо помню перевод который был .
Помню сцена ,где герой Говинды обращался к жителем посёлка ,которые отказались дать показания против героя Шакти, и он сказал вы все евнухи,а когда какой то мальчик украл что то из еды ,и он снова спросил, есть ли кто свидетель что украл ребёнок ,сразу один старик сказал что он пойдёт свидетелем и Вот это Говинду так взбесило ,что он чуть не убил этого старика так вот фраза ВЫ ВСЕ ЕВНУХИ была произнесена мужским голосом и нормальным переводом
Я ведь смотрел в своё время с переводом Одиночество нормальный перевод был вот только картинка была плохая что то вроде CamRipa
Да о чем Вы? Разве только Михалев озвучивал все фильмы в 90-х. В 90-х многие студии переводили фильмы только на один голос. Нанимали переводчиков и штамповали фильмы. Практически на всех студиях в 1996-1999 годах озвучка была одноголоска, как правило мужской голос. Иногда был и женский, но реже.
К примеру: 1) Студия "Триада-Фильм". С 1996 до 1999 года ВСЕ фильмы переводил и озвучивал ЮРИЙ КОРЧАГОВ. Наверное скажу плохо, но терпеть ненавижу Корчагова за то, что он "уничтожил" своей озвучкой много прекрасных фильмов.

2) Корпорация "Арена". С 1997 до 1999 года так же фильмы были озвучены только на один голос. В студии были три синхронщика, голоса двух еще можно было нормально слушать и без раздражения. Да и переводили они неплохо. Но вот третий.... Кто смотрел фильмы "Сестры" и "Ненависть" с Митхуном именно в одноголоске "Арены", тот поймет о чем я пишу.

3) "Элегия-Фильм". Эта студия была единственной, приглашавшей профессиональных актеров-синхронистов . Но и в "Элегии" ряд фильмов были переведены и озвучены только на один голос. Женский кстати. пример - фильм "Прозрение" с Митхуном и Шри.

4) еще была студия "Mirage", там шел перевод всех фильмов только на один нолос, мужской. Невнятное бормотание за кадром, мерно переходящее в храп.

А Володарский, Михалев, Гаврилов и прочие переводили и озвучивали только Голливуд.

Последний раз редактировалось kake2004; 24.03.2012 в 14:29..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: