Цитата:
Сообщение от topi
Мила, спасибо за то, что вступилась за нас, за зрителей. Прошла по твоей ссылке, почитала.
|
А я тоже зритель

Прежде всего я зритель. Просто мне было с чем сравнить, потому что над "Прасадами" я работала лично и меня печалит данная ситуация. Переводы
bruna-afia растут как на дрожжах, а вместе с этим растет количество фильмов с великим и могучим русским и его не менее могучим "Бей его по грудной клетке с кишками".
И если с неправильным русским в ее исполнении можно работать (если человек сам этого хочет, конечно), то с не понимаем смысла и неправильной подачей материала дело сложнее. Ведь мы все тут - зрители. И как приятно, когда до тебя доходит именно, то что хотели передать создатели, а не то, что выдал промт, сократ и ему подобные.
Плохой перевод может испортить даже самый хороший фильм. За наглядным примером далеко ходить не надо. И быть профессионалом - совсем не обязательно. Здесь важно только одно правило:
Сначала пойми, потом — переводи. И будет вам счастье, даже если вы никогда не занимались переводами и у вас нет соответствующего образования. Для примера - Лиана с ее "Хитрым лисом". Девочка переводила фильм НА СЛУХ! Интуитивно, как чувствовала. Как понимала. И посмотрите как у нее получилось! И ведь она не знает телугу... А здесь - субтитры перед глазами - а все равно выходят "Если дело просочиться до господина, то кровь прольется из моего носа" и т.п
Добавлено через 45 минут
А это так, в тему:
Плохой перевод фильма - это не монотонный голос, читающий с опозданием реплики, а это когда в первом «Терминаторе» фразу "I'll be back" переводят серьезным голосом - «Я буду задом!»
Чисто ПРОМТовский перевод субтитров фильма:
Герой: Remember... Remember! Remember!!!
Перевод: Перечлен.. Перечлен! Перечлен!!!
Реальный перевод фильма:
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.