Цитата:
Сообщение от Lidiya
Я знаю,как трудно переводить английский вперемешку с хинди...пару раз пыталась...
|
В принципе не сложно. Долговато, разве что, т.к. статьи длинные. Эта переводится легко. Сложнее было переводить о Раджеше и Амитабхе ЛИЦОМ К ЛИЦУ. Все мечтаю попытаться перевести рассказ одного фана о прошлогоднем визите домой к Р. Кханне - в "Аширвад". Хотя бы в общих чертах. Но там совсем муторно. Статья на этаком хинглише. 2/3 слов английских и 1/3 на хинди латиницей с ошибками

И длиннющий такой рассказ, разбитый на ...надцать постов, вперемешку с комментариями других фанов.
Цитата:
Сообщение от lauri
...А она, напротив, обожает встречи с друзьями, вечеринки, активный отдых. ...
|
Анжу можно назвать революционеркой в прямом смысле слова. Она независимая и эмансипированная дама и тусовщица, фенимистка, каковой была и остается поныне. Содержит модельное агентство. В сети множество её фотографий и на половине из них она с сигаретой. Для индийской женщины 60-70-хх такое поведение было нетипичным, сами понимаете. А Раджеш из традиционной семьи, усыновленный своими бесплодными родителями. Мать для него наверняка не такую жену хотела, для ненаглядного и взлелеянного сына. Но амор, он и есть амор.
Анжу 2008-2009
Открыть содержимое